法律翻譯的要求就是嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,關(guān)于法律類文檔的翻譯服務(wù)不容有失,每一處細(xì)節(jié)的處理都需要仔細(xì)。在法律翻譯服務(wù)中如何把握好準(zhǔn)確性呢?這里語言橋翻譯公司就來分享一下法律翻譯中關(guān)于準(zhǔn)確性的要求。
法律翻譯準(zhǔn)確性的要求
法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。對于法律術(shù)語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問題,但是往往很多時(shí)候詞典并不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個(gè)法律體系特有的概念時(shí),如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念??梢哉f,一個(gè)法律詞語只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
法律術(shù)語的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映目標(biāo)語言特色。中文法律語體的詞匯表達(dá)簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。
用模糊詞語表達(dá)原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時(shí)給司法實(shí)踐帶來難題。例如“情節(jié)嚴(yán)重(circumstancesare serious)”和“合理損耗(reasonable loss) ",除有司法解釋或合同中有特別規(guī)定的以外,對于“嚴(yán)重(serious) " ,“合理(reasonable)”的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。“模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來可能出現(xiàn)的新情況和變化”(何善丹2002: 258)。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目的。
法律術(shù)語的翻譯應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。
以上就是語言橋翻譯公司分享的關(guān)于法律翻譯準(zhǔn)確性的要求。如果您有法律翻譯服務(wù)的需求,對于法律翻譯準(zhǔn)確性有著較高的要求,不妨了解一下語言橋翻譯公司的法律翻譯服務(wù)。您可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)將您的需求告知給我們的在線客服,獲取相應(yīng)的解決方案。