法律翻譯對于專業(yè)性的要求較為嚴(yán)苛,因?yàn)榉深愇臋n的翻譯與其他文檔翻譯不同,是嚴(yán)謹(jǐn)程度最高的幾類翻譯服務(wù)之一。想要做好法律翻譯服務(wù),有項(xiàng)原則是不容忽視的。這里語言橋翻譯公司就來分享做好法律翻譯需掌握的幾個(gè)原則。
多多了解法律常識
法律類的英語翻譯,不論是在將英文法典翻譯成中文,還是將中國的法律典籍翻譯成英語,都需要我們掌握一定的法律常識,這樣在進(jìn)行法律英語翻譯的過程中才能夠做到得心應(yīng)手,壓力倍減。
應(yīng)當(dāng)忠于原文
很多翻譯人員在翻譯文學(xué)類作品的時(shí)候會適當(dāng)?shù)奶砑右恍┳约旱目捶ê陀^點(diǎn),這是無可厚非的,但是在進(jìn)行法律英語翻譯的時(shí)候是不可以的。由于歐美法律和我國法律存在一些差異,在我們看來理所當(dāng)然的事情,在國外可能是不被允許的,因此我們在翻譯法律法規(guī)方面的稿件時(shí),一定要注意,做到忠于原文。
要做的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),無明顯邏輯漏洞
法律一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性很強(qiáng)的學(xué)科,我們在進(jìn)行法律英語翻譯的時(shí)候,也要讓我們翻譯出來的文章做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密。我們要在翻譯完成之后,再次檢查全文,看我們翻譯出來的文章中個(gè)別語句是否會存在歧義,是否存在邏輯不嚴(yán)謹(jǐn),前后矛盾的問題。
不可否認(rèn),法律英語翻譯的難度較大,但是只要我們靜下心來,認(rèn)真的閱讀、理解需要翻譯的法律內(nèi)容,就會發(fā)現(xiàn)也不是那樣的晦澀難懂。通過翻譯法律文件,不僅可以提升我們的翻譯水平,還能夠增強(qiáng)我們的法律意識。
以上就是語言橋翻譯公司分享的法律翻譯服務(wù)中需要遵循的原則。如果您有法律翻譯服務(wù)的需求,不論口譯還是筆譯都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)的服務(wù)與幫助。