法律翻譯的使用場(chǎng)景其實(shí)十分廣泛,不僅僅是在出現(xiàn)法律糾紛的時(shí)候,一些合同文件的翻譯與證件證明翻譯都是屬于法律類文件翻譯。當(dāng)然法律翻譯服務(wù)遠(yuǎn)不止這些,作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的語(yǔ)言服務(wù),在翻譯時(shí)自然有很多顯著的特點(diǎn)需要注意。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享獲取法律翻譯服務(wù)時(shí)需要注意的特點(diǎn)。
法律翻譯服務(wù)特點(diǎn)
法律翻譯詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的都是某個(gè)特定的法律概念,所以法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術(shù)語(yǔ)只有一種解釋。比如“deed”在法律中表示“契約”,而不是生活中常說(shuō)的“行為”。還有就是某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
法律翻譯具有詞語(yǔ)對(duì)義性。所謂對(duì)義性就好比在民族共同語(yǔ)中“一般”和“特殊”,“上面”與“下面”等這類意義相反或?qū)?yīng)的詞。我們需要明白法律工作需要借助表示矛盾,對(duì)立的事物或?qū)α⒌姆尚袨榈脑~語(yǔ)來(lái)表示互相對(duì)立的法律關(guān)系。比如我們熟悉的“plaintiff(原告)”與“defendant(被告)”。這一點(diǎn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)具有一致性。
法律翻譯的詞義具有保守和權(quán)威性。一般情況下,法律術(shù)語(yǔ)大都是從常用詞匯或者由古代法律沿用至今,也有一些術(shù)語(yǔ)則是從國(guó)外法律文件中移植而來(lái)的。 也許有些詞匯很少出現(xiàn)在現(xiàn)代文體中,不過(guò)在法律問(wèn)題中它們并沒(méi)有改變,仍然保持原義,比如法律漢語(yǔ)的古體詞“刑法”、“自首”等文言詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)中依然存在。它們具有繼承性。
在語(yǔ)言表述方面,法律文體明顯區(qū)別于其他文體,因此法律翻譯存在其特殊性,這就要求翻譯人員應(yīng)該認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征并采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。做法律翻譯最重要的一點(diǎn)就是必須在語(yǔ)言風(fēng)格,法律制度,法律文化的框架下進(jìn)行翻譯工作。