新聞翻譯與其他類型的文檔翻譯不同,因?yàn)樾侣劦奈捏w較為特殊,在新聞翻譯的過程中需要注意其語法特點(diǎn),否則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。這里語言橋翻譯公司就來分享一些在新聞翻譯中需要了解的語法特點(diǎn)。
新聞翻譯服務(wù)語法特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z的語法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。
為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。
另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過去時(shí)后面的that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。
常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。
第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。
第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。
第二,針對新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。
以上就是語言橋翻譯公司分享的新聞翻譯語法特點(diǎn)。如果您有新聞?lì)惖奈募?nèi)容需要翻譯,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,了解相關(guān)的服務(wù)信息,獲取服務(wù)與幫助。