怎樣的法律翻譯服務(wù)才是專業(yè)的?錯(cuò)誤率低是答案中的一則。法律領(lǐng)域的翻譯服務(wù)屬于專業(yè)要求高,技術(shù)難度大的一類,很容易出現(xiàn)一些不必要的的錯(cuò)誤,很多錯(cuò)誤也都是不可容忍的。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來分享一些在法律翻譯中需要重視的一些錯(cuò)誤。
法律翻譯中的錯(cuò)誤典型
法律翻譯中需要重視的錯(cuò)誤之一就是用詞不當(dāng)。翻譯中沒有使用法律中的專業(yè)詞匯,或者把連個(gè)意思相近但不相同的詞語(yǔ)混淆,例如,在中文里“權(quán)利”和“權(quán)益”的意思是不一樣的, 在外語(yǔ)法律中,必然也有不一樣的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),如果翻譯得不準(zhǔn)確,或者使用了法律知識(shí)中不應(yīng)當(dāng)使用的詞語(yǔ)來代替,就會(huì)失去法律的威嚴(yán),造成法律失去作用。要 能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),翻譯人員首先要對(duì)于外語(yǔ)法律知識(shí)有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語(yǔ)爛熟于心。
法律翻譯中的錯(cuò)誤典型之邏輯混亂,一些法律條文為了明確地表達(dá)出法律法規(guī)對(duì)于某一類案件的規(guī)定,會(huì)把句子寫得非常復(fù)雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條 令時(shí)對(duì)覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時(shí)候,就要首先理清條例是如何表達(dá)的,要表達(dá)的只要意思是什么,翻譯出來的時(shí)候,要找到相對(duì)應(yīng)的合適的句式和語(yǔ)法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。
法律翻譯中需重視的錯(cuò)誤三主動(dòng)與被動(dòng)分不清。在一些法律案件中,存在一些主動(dòng)和被動(dòng)的關(guān)系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動(dòng)句式,所以,在翻譯的時(shí)候要特別注意,否則就會(huì)將雙方的關(guān)系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓?rdquo;的情況。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的法律翻譯中需要重視的一些典型錯(cuò)誤。只有降低錯(cuò)誤率,翻譯服務(wù)的品質(zhì)才能更有保障。如果您有法律方面的翻譯服務(wù)需求,可通過語(yǔ)言橋翻譯公司的服務(wù)網(wǎng)站獲取相關(guān)的服務(wù)與幫助。