西班牙和葡萄牙這兩個(gè)國(guó)家的中文名稱(chēng)里都帶“牙”,但是了解他們英文和對(duì)應(yīng)的語(yǔ)種中,都沒(méi)有牙的發(fā)音,是怎么譯出來(lái)的呢?原來(lái)這都和中文的方言有關(guān)。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下關(guān)于西班牙和葡萄牙名翻譯的故事。

 

  西班牙(Spain)

  英文Spain聽(tīng)起來(lái)和譯文“西班牙”相比并沒(méi)有“牙”,為何會(huì)翻譯為西班牙?原來(lái),西班牙是從西語(yǔ)而不是英語(yǔ)來(lái)的,西語(yǔ)ESPAN'A曾經(jīng)叫做“日斯巴尼亞”(日為粵語(yǔ)發(fā)音),后來(lái)統(tǒng)一稱(chēng)為西班牙。

  葡萄牙(Portugal)

  葡萄牙跟葡萄和牙也沒(méi)有關(guān)系,葡萄牙成為獨(dú)立王國(guó)后以拉丁語(yǔ)“Portugal”命名,意思是溫暖的港口,15、16世紀(jì),葡萄牙成為世界強(qiáng)國(guó)。明朝時(shí)意大利傳教士利瑪竇將Portugal按照北方話翻譯為波爾杜葛爾,到了清朝,一位只懂閩南語(yǔ)不懂北方話的官員在編寫(xiě)文獻(xiàn)時(shí),將Portugal按照閩南語(yǔ)發(fā)音為葡萄牙,這位官員將兩個(gè)譯名都放進(jìn)著作中,后來(lái)可能由于葡萄牙簡(jiǎn)短好記,便流傳了下來(lái)。

  西班牙和葡萄牙,盡管名稱(chēng)翻譯得相似僅僅是巧合,但這兩個(gè)國(guó)家也的確有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。兩個(gè)國(guó)家同處伊比利亞半島,歷史上葡萄牙曾有一段時(shí)期屬于西班牙的一部分,直到12世紀(jì),西班牙才承認(rèn)葡萄牙為獨(dú)立國(guó)家。兩國(guó)的語(yǔ)言都屬于拉丁語(yǔ)系,演變歷程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以聽(tīng)得懂。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的關(guān)于葡萄牙和西班牙國(guó)名翻譯的故事。如果您有西班牙語(yǔ)翻譯或者葡萄牙語(yǔ)翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。