國際性的會議大都有翻譯服務(wù)的需求,口譯服務(wù)主要又分為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩種形式。那么根據(jù)不同的會議形式、規(guī)模、人數(shù)怎樣對會議翻譯服務(wù)進(jìn)行選擇呢?語言橋翻譯公司帶你了解。
專業(yè)會議翻譯服務(wù)
要想知道怎么樣的翻譯服務(wù)適合你的會議,可以先詳細(xì)了解一下這兩項翻譯服務(wù)的方式與特點,再結(jié)合自身的需求,做出選擇。
什么是同聲傳譯
同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯最大的特點就是效率十分高,同時,專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。
什么是交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g則是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g可以用在會議規(guī)模較小且只有兩種語言的會議場合。
以上就是語言橋翻譯公司對于兩種翻譯服務(wù)內(nèi)容與適合的會議類型的介紹。如果您有會議翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)與我們聯(lián)系,我們將根據(jù)您會議的介紹與翻譯需求,給到您最合適的解決方案。