本地化翻譯在視頻游戲領(lǐng)域應(yīng)用十分廣泛,現(xiàn)在越來越多的企業(yè)與機(jī)構(gòu)開始重視本地化翻譯。但是你有聽說過偽本地化翻譯嗎?這里語言橋翻譯公司就介紹一下偽本地化,視頻游戲翻譯和為什么要使用偽本地化。
偽本地化是視頻游戲源文本(我們假定它是本文中的英文)被翻譯成其他語言的過程,使用偽(或偽)翻譯。
偽翻譯時間線
這個過程應(yīng)該至少在本地化QA(LQA)開始前幾個月開始,但理想情況下,只要第一個英文字符串輸入到字符串文件或字符串?dāng)?shù)據(jù)庫中,英文文本應(yīng)該是偽本地化的,即使本地化進(jìn)程還沒有開始。偽本地化版本在本地化版本中包含偽翻譯,默認(rèn)情況下,那些尚未翻譯的英文字符串會有空字符串,字符串ID或英文文本。
在游戲發(fā)貨前幾天關(guān)閉此功能非常重要,以避免發(fā)布帶有偽翻譯的版本。
為什么偽翻譯?
應(yīng)該使用此功能主要有三個原因:
標(biāo)記需要展開的文本框以適應(yīng)更長的翻譯。由于生成的偽翻譯將本地化為其他語言時的平均文本擴(kuò)展考慮在內(nèi),如果偽翻譯被截斷,那么一些真翻譯也很可能會被截斷。
要測試字體以確保它們支持每種語言的所有必要特殊字符,并且這些特殊字符的字形沒有任何設(shè)計問題。由于前綴是由特定于語言的特殊字符組成的,因此您將很快看到某些特定語言是否支持某些字符。
標(biāo)記硬編碼字符串或非本地化的藝術(shù);如果一個字符串不是偽翻譯或翻譯的,并且只在游戲中以英文出現(xiàn),那么它就是硬編碼或圖像。硬編碼的字符串可能需要開發(fā)團(tuán)隊中的幾個人的工作,所以您應(yīng)該盡早將這些標(biāo)記出來。
國際化通行證
只要偽定位功能正常運行,您就可以在LQA啟動之前執(zhí)行國際化通行證以盡可能多地標(biāo)記上述問題。盡早標(biāo)記這些內(nèi)容很重要,因為修復(fù)它們需要開發(fā)團(tuán)隊的資源(程序員,UI設(shè)計人員),這些資源在LQA開始時的開發(fā)周期后期更為稀缺。在LQA開始之前注意并標(biāo)記這些問題也將使QA更加高效。