通常文獻(xiàn)資料本身是具有歷史意義的書(shū)面材料,具有相當(dāng)?shù)膮⒖佳芯績(jī)r(jià)值。只有當(dāng)它們對(duì)記錄歷史事件、技術(shù)、知識(shí)等方面具有特殊價(jià)值時(shí),才能被定義為文學(xué)。由于其珍貴的價(jià)值,對(duì)文獻(xiàn)翻譯的要求更加嚴(yán)格。所以在翻譯的時(shí)候需要更加的注意一些地方。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就介紹一下文獻(xiàn)資料翻譯的特點(diǎn)與方法。

文獻(xiàn)資料翻譯

  1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯

  文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用。

  文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值。

  所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動(dòng);

  2、文獻(xiàn)資料語(yǔ)言盡量貼近原意

  文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語(yǔ)言文字離本民族現(xiàn)在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠(yuǎn)。

  更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國(guó)為例,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的。

  復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問(wèn)題時(shí)。

  都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。

  3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋

  許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化。

  所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。

  語(yǔ)言橋翻譯公司擁有二十年文檔翻譯的經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)I(yè)處理各領(lǐng)域?qū)I(yè)的文獻(xiàn)資料的翻譯項(xiàng)目,豐富的語(yǔ)料儲(chǔ)備能夠?yàn)槟奈墨I(xiàn)翻譯提供專(zhuān)業(yè)的保障。如果您有翻譯服務(wù)的需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢(xún)。