在醫(yī)療診斷類的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么對(duì)于患者的后續(xù)治療將會(huì)產(chǎn)生非常嚴(yán)重的影響。這里專業(yè)醫(yī)療翻譯公司就分享一下醫(yī)學(xué)病歷翻譯的注意與禁忌事項(xiàng)。

醫(yī)療翻譯

  1.首先,醫(yī)學(xué)翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯(cuò)誤,醫(yī)學(xué)內(nèi)容中的翻譯必須要精準(zhǔn)無(wú)誤。無(wú)論是數(shù)字的錯(cuò)誤還是小數(shù)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤都會(huì)影響到信息的精準(zhǔn)傳遞。

  比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點(diǎn)位置出錯(cuò),都是會(huì)導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯(cuò)了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

  2.其次,醫(yī)學(xué)翻譯需要注意用詞的精準(zhǔn)性,醫(yī)學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須要進(jìn)行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思都是獨(dú)立性的,不可在不查詢的情況下隨意進(jìn)行猜測(cè)翻譯。

  3.最后,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來(lái)翻譯是無(wú)法保障翻譯通順性的。比如對(duì)于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來(lái)了解的話,那么則就是會(huì)被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的醫(yī)學(xué)病歷翻譯的注意與禁忌事項(xiàng)。語(yǔ)言橋擁有豐富的醫(yī)療領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),無(wú)論是海外就醫(yī)的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯需求,還是醫(yī)療科研、生物科技、醫(yī)藥注冊(cè)等專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,我們都有著大量的經(jīng)驗(yàn)與豐富的語(yǔ)料積累,是您可以放心的選擇。