法律翻譯的一個(gè)重要特性就是嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過(guò)程中需遵守準(zhǔn)確原則,保證翻譯的到位無(wú)誤。針對(duì)法律的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤所產(chǎn)生的后果難以預(yù)計(jì),需要非常專業(yè)的翻譯公司才能夠有一定的保障。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就介紹一下法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則。

專業(yè)法律翻譯

  1.準(zhǔn)確性要求一

  法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)而言,一般來(lái)說(shuō)翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問(wèn)題,但是往往很多時(shí)候詞典并不一定能完全解決問(wèn)題,特別是在翻譯一些涉及某個(gè)法律體系特有的概念時(shí),如果只是翻譯了具體詞語(yǔ),并不能使讀者明白其真正的法律概念??梢哉f(shuō),一個(gè)法律詞語(yǔ)只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。

  2.準(zhǔn)確性要求之二

  法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映目標(biāo)語(yǔ)言特色。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語(yǔ)體中和日常語(yǔ)境中的運(yùn)用并沒(méi)有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語(yǔ)詞匯可能帶有明顯的語(yǔ)體特征,翻譯成法律英語(yǔ)就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。

  3.準(zhǔn)確性要求之三

  用模糊詞語(yǔ)表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征。 法律語(yǔ)體中的模糊詞語(yǔ)有時(shí)給司法實(shí)踐帶來(lái)難題。例如“情節(jié)嚴(yán)重(circumstancesare serious)”和“合理?yè)p耗(reasonable loss) ",除有司法解釋或合同中有特別規(guī)定的以外,對(duì)于“嚴(yán)重(serious) " ,“合理(reasonable)”的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。“模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來(lái)可能出現(xiàn)的新情況和變化”(何善丹2002: 258)。在立法語(yǔ)言的表述方面,模糊詞語(yǔ)可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目的。

  4.準(zhǔn)確性要求之四

  法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會(huì)現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則,希望能夠幫助你更好的了解法律翻譯服務(wù)。如果您有專業(yè)法律翻譯服務(wù)的需求,可直接通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢,我們將根據(jù)您的需求,提供相應(yīng)的語(yǔ)言服務(wù)解決方案。