對(duì)于論文的翻譯工作,為了保障其專業(yè)性,建議盡量找尋專業(yè)翻譯公司翻譯。個(gè)人如果外語(yǔ)水平達(dá)到了較高的專業(yè)水平,同時(shí)有掌握了專業(yè)論文翻譯的技巧方法,也可以自行翻譯。這里專業(yè)論文翻譯公司就分享一下論文翻譯的幾種方法。
論文,在古代是指交談辭章或交流思想。而現(xiàn)代常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。論文不僅是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,也是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。常見的種類包括學(xué)年論文,畢業(yè)論文,學(xué)位論文,科技論文,成果論文等。
論文翻譯的幾種方法
增譯法和減譯法,就以中英為例,這兩種文學(xué)語(yǔ)言有不一樣的是誒模式,語(yǔ)言習(xí)慣性,表達(dá)形式。而論文翻譯多涉及長(zhǎng)短句,如果在翻譯過(guò)程中,不對(duì)句子成分進(jìn)行相應(yīng)的增刪,會(huì)使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度。總得來(lái)說(shuō),增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結(jié)構(gòu)詳細(xì)。減譯法就是通過(guò)刪除不符總體目標(biāo)語(yǔ)的思維模式,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)形式的詞,防止譯文冗長(zhǎng)。
顛倒法,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)常常置于被修飾語(yǔ)之前,而英文中,很多修飾語(yǔ)常常置于被修飾語(yǔ)之后,因而在做論文翻譯過(guò)程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長(zhǎng)句依照中文習(xí)慣進(jìn)行替換,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘述順序。
詞性的轉(zhuǎn)換,通俗來(lái)講就是在論文翻譯全過(guò)程中使譯文翻譯合乎總體目標(biāo)語(yǔ)的描述方法,方式和習(xí)慣性而對(duì)原句的詞類,句式和語(yǔ)態(tài)展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語(yǔ)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ),也或者是把并列句變成復(fù)合句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句,又或者是把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不管怎么轉(zhuǎn)換,前提條件就是忠實(shí)于原文,不得背離原意。