招投標書是招投標過程中最為主要的一份文件,在一些國際項目的招投標過程中,標書的翻譯是一項必要的過程,需要有專業(yè)的標書翻譯服務來保證標書翻譯的準確性與專業(yè)性。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下招投標書翻譯的原則與注意。

 

  在整個招投標過程中,無論是業(yè)主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調(diào)整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業(yè)的翻譯公司來提供,而企業(yè)則需專注于自身的核心競爭力。

  為什么會說,標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合,那是因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。翻譯需要依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。

  標書翻譯的五項原則:

  a. 全面反映使用單位需求的原則;

  b. 科學合理的原則;

  c. 術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;

  d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;

  e. 保質(zhì)、準時交稿。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的標書翻譯的原則與注意事項,如果您有招投標書翻譯的服務需求可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行了解,也可直接通過在線客服或服務熱線獲取相關服務幫助。