中文詩歌從古至今流傳下來是我們中華文化的瑰寶,現(xiàn)在隨著文化交流越來越頻繁,在一些國際場合也會引用到中文詩詞諺語,但是中文詩詞有著獨特的詩律與押韻方式,在進行翻譯時需要譯員有較好的文學素養(yǎng)。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些語言學家的中文詩歌英語翻譯方法。

 

  翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節(jié)奏。可是無論多么熟練的翻譯家也不會把傳統(tǒng)的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。

  因為外文沒有聲調,中國近體詩的平仄的對比,當然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。

  因此,每行的停頓有一定的位置。(五言絕句中,在每行第二個音節(jié)后;七言絕句,每行有兩個停頓,在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個比較長的停頓。)那種規(guī)律的格式當然也譯不過來。律詩里頭那非常精美的對偶句也不容易譯成外文。

  杜甫的“蟬聲集古寺,鳥影渡寒塘”你只能譯成“A cikada’s sound gathers in the old temple, a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然“對不起”杜甫的原文。

  以翻譯的經驗,詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對比當然譯不出來,可是長短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。 把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節(jié)奏。

  英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特和E.龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國詩人 Hopkins所愛用的一個形式。這個形式中,譯文用一個重讀的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)。

  譯文重讀的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個或者幾個輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。同樣的可以把“少小離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home, as a very old man I return”。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的一些語言學家們在翻譯中文詩歌時的一些方法,希望能夠幫助您更好的了解對于古詩詞的英語翻譯工作。如果您有詩詞翻譯或者其他文學翻譯方面的需求,相信語言橋豐富的筆譯經驗能夠有效解決您的問題。您可以通過語言橋人工翻譯網獲取相關服務,也可直接致電我們的在線客服進行詳細咨詢。