電話口譯最早興起于歐洲,它是通過電話進(jìn)行的對(duì)話口譯活動(dòng),一般采用交替?zhèn)髯g的方法,它主要是通過融合信息科學(xué),通信技術(shù),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和IT技術(shù)于一體的只能轉(zhuǎn)接電話系統(tǒng),利用了通訊的便利,實(shí)時(shí),全覆蓋特點(diǎn),來使需要翻譯服務(wù)時(shí),隨時(shí)隨地接入相應(yīng)語種的真人翻譯,來提供電話翻譯服務(wù)。

 

  電話口譯是一種非面對(duì)面的交流模式,這種交流模式也就注定電話口譯具有一定的局限性,這里專業(yè)翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹一下電話口譯的利與弊都有什么以及電話口譯的應(yīng)用場(chǎng)合。

  電話口譯相對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)口譯來說,有著很明顯的優(yōu)勢(shì),最直觀地就是電話口譯的成本相對(duì)較低,不僅省去了雇傭?qū)B氉g員的費(fèi)用,而且還省去了現(xiàn)場(chǎng)口譯員的車旅及食宿費(fèi)用。再就是靈活便捷,效率高。譯員的工作時(shí)間和環(huán)境可以自由,沒有強(qiáng)制性的約束,還能省去尋找譯員的過程以及避免譯員的突發(fā)狀況。

  它的缺點(diǎn)也是非常直觀,比如非言語信息的缺失,因?yàn)槿狈γ鎸?duì)面的交流,很多口譯的內(nèi)容是缺乏表情和情感色彩的,因此對(duì)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性會(huì)產(chǎn)生影響,還有就是對(duì)于突發(fā)任務(wù)準(zhǔn)備不夠會(huì)使口譯質(zhì)量難以保證,并且通訊設(shè)備的不確定因素也會(huì)造成口譯失誤,引起一定的麻煩。

  但是,在新型冠狀病毒肺炎疫情防控期間,電話口譯的優(yōu)勢(shì)被突顯出來,盡管它的弊端仍舊存在,可在這種情況下,電話口譯成為非常合適的翻譯模式,既能解決翻譯的問題,又能做到對(duì)疫情的防控工作。在這里,基于電話口譯的優(yōu)缺點(diǎn),電話口譯可以適用于以下幾種場(chǎng)合。

  比如在商務(wù)場(chǎng)合,當(dāng)事人雙方可以在通話狀態(tài)下,一鍵接入翻譯人員,為雙方建立三方通話模式,實(shí)時(shí)提供翻譯服務(wù)。還有在涉外服務(wù)窗口,對(duì)于涉外服務(wù)窗口,無法直接用外語和用戶溝通的情況下,可以通過電話口譯的方式來方便,快捷地回答問題等。其實(shí)電話口譯可以應(yīng)用的場(chǎng)合遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,您可以通過語言橋人工翻譯網(wǎng)或者在線客服了解更詳細(xì)的電話口譯服務(wù)。