商務(wù)信函翻譯的技巧有哪些?在國際商務(wù)貿(mào)易往來中,信函郵件是常用的溝通方式之一,我們都知道寫信有很多講究,在商務(wù)信函中更是如此。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下商務(wù)信函翻譯的技巧有哪些。

 

  商務(wù)信函翻譯過程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、清楚。

  商務(wù)信函稱呼的翻譯及注意事項(xiàng):

  商務(wù)信函常見的稱呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商務(wù)英語信函翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1) 對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Ms。

  2) 英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用Dear Gentlemen。

  3) Gentlemen僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman。

  4) My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。

  英文商務(wù)信件里的稱呼往往是和結(jié)束語緊密相關(guān)的。最常見的結(jié)束語有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把這些稱呼譯成漢語,是至關(guān)重要的問題。英文信函中的“Dear”,是一種對收信人的尊稱,只不過是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于私人關(guān)系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”在書信里的稱呼并不等值。英語商務(wù)信函的結(jié)束語“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。

  從大量的信函翻譯實(shí)踐中來看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡單地譯作“先生”,或加上“尊敬的”。

  以上就是語言橋翻譯公司對于商務(wù)信函翻譯的一些技巧分享,希望能夠?qū)δ兴鶐椭H绻猩虅?wù)信函或者其他文件翻譯的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢。