影視翻譯是我們?nèi)粘I钪凶畛8惺艿椒g的地方,外語的影視作品很多人每天都會(huì)看,當(dāng)然也有很多國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀作品翻譯后對(duì)外輸出。影視翻譯與常規(guī)的翻譯有哪些不同呢?這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下影視翻譯中的語言特點(diǎn)。

 

  1、具有即時(shí)性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。

  2、具有大眾性。這是由影視語言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。

  除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。

  因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。

  這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。

  3、簡(jiǎn)潔化、口語化。影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。

  基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國(guó)的文字時(shí);

  便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,才不會(huì)流失過多的觀眾。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的影視翻譯的語言特點(diǎn),希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。如果您有影視本地化翻譯的服務(wù)需求,語言橋翻譯的專業(yè)能力是您可以放心的選擇。