機(jī)電類西班牙語翻譯是科技西班牙語翻譯的一個(gè)重要分支。但是對(duì)于科技領(lǐng)域機(jī)電類西班牙語翻譯卻不能單一和籠統(tǒng)地完全套用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該在了解機(jī)電類西班牙語翻譯構(gòu)成特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,做到譯文的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
一、機(jī)電類西班牙語翻譯的語言特點(diǎn)
雖然機(jī)電類西班牙語翻譯和普通西班牙語翻譯一樣,都是由語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)組成的。但是機(jī)電類西班牙語翻譯屬于功能性的正式文體。隨著其運(yùn)用范圍的不斷擴(kuò)大和科技領(lǐng)域的進(jìn)一步規(guī)范,它已成為一門獨(dú)立的文體-專業(yè)機(jī)電類西班牙語翻譯。它一般是用來說明機(jī)械設(shè)備的性能和使用的方法,所以往往具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)
1、機(jī)電類西班牙語翻譯在詞匯方面的語言特點(diǎn)。一是大量使用由專有名詞和通過綴連法、復(fù)合法、縮合法等不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,如:ampera安培,carbonometro定碳儀等。二是很多單詞不僅具有普通詞義,還具有獨(dú)特的專業(yè)詞義。如cubierto(外衣、鍍層),tapa(帽子、軸承蓋,罩殼)等。
2、機(jī)電類西班牙語翻譯在句法方面的特點(diǎn)。一是大量使用自復(fù)動(dòng)詞表示被動(dòng)語態(tài)。為了表現(xiàn)客觀、真實(shí)的情況,機(jī)電類西班牙語翻譯很少用人稱代詞做主語,因此在技術(shù)資料中對(duì)被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成了機(jī)電類西班牙語翻譯的顯著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。
3、機(jī)電類西班牙語翻譯在其它方面的特點(diǎn)。一是時(shí)態(tài)方面??萍碱愇恼轮械目茖W(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,只是客觀陳述事實(shí)或說明特性和功能,因此科技西班牙語中大量使用陳述式一般現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),甚至通過原型動(dòng)詞來表明具體的操作規(guī)范。由于機(jī)電類西班牙語翻譯范疇,多用來傳遞客觀真理或事實(shí),因此表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的西班牙語機(jī)電翻譯的語言特點(diǎn),后續(xù)我們還會(huì)更新西班牙語機(jī)電翻譯的技巧,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?。專業(yè)西語翻譯與機(jī)電翻譯可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行咨詢了解。