無(wú)論是出國(guó)就醫(yī)還是回國(guó)就醫(yī),都有一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)就是將患者之前的治療信息翻譯后,給后續(xù)接手治療的機(jī)構(gòu),讓他們對(duì)病人情況能夠有一個(gè)較為全面的了解。其中最為重要的一項(xiàng)就是病歷翻譯,這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下病歷翻譯的難點(diǎn)與注意。
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬的就醫(yī)帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁鴮懖v時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文病歷報(bào)告奇怪地問(wèn)某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。