涉外公證翻譯主要是針對(duì)國(guó)際交流往來(lái)間的一些證件材料、證明文件等內(nèi)容需要翻譯時(shí),提供具備資質(zhì)與相應(yīng)證明的翻譯服務(wù)。涉外公證翻譯需要翻譯服務(wù)方擁有相應(yīng)的資質(zhì)且能夠提供證明文件,對(duì)于其資質(zhì)要求較為嚴(yán)格。涉外公證翻譯在翻譯時(shí)又有哪些注意事項(xiàng)呢?

 

  涉外公證書(shū)一般包括出生公證,未婚公證,親屬關(guān)系公證,國(guó)籍公證,夫妻關(guān)系公證,在讀證明公證,死亡公證,學(xué)歷公證,機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛證公證,職業(yè)資格證公證等。

  做涉外公證的目的,是因?yàn)椴煌瑖?guó)家有著不同的法律法規(guī),很多涉外文件在其辦理國(guó)是具有法律效應(yīng)的,若該文件沒(méi)有做駐外使館公證就拿到其他沒(méi)有加入海牙公約的國(guó)家,那么這些文件是不具備法律效用的,起作用等同于廢紙。再加上各國(guó)之間語(yǔ)言存在差異,所以也會(huì)涉及到涉外公證書(shū)的翻譯工作。

  首先,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意涉外公證書(shū)的標(biāo)題翻譯。標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)或者標(biāo)題中每個(gè)單詞的首字母大寫(xiě),同時(shí)還要注意在標(biāo)題翻譯中,不能使用引號(hào)及句號(hào),還要保證翻譯后的標(biāo)題必須處于公證書(shū)上方居中位置。

  其次,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書(shū)的正文翻譯。在翻譯正文內(nèi)容是,必須做到周密,準(zhǔn)確,對(duì)于多義詞或者容易產(chǎn)生歧義的詞匯要慎用。在翻譯過(guò)程中還要了解兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,比如在中文中有“書(shū)名號(hào)”這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是在英語(yǔ)中卻不存在這個(gè)符號(hào)。因此在翻譯過(guò)程中一定要避免出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,更不能出現(xiàn)錯(cuò)譯,漏譯的現(xiàn)象。

  再者,在做涉外公證翻譯時(shí),需要注意公證書(shū)的落款翻譯。涉外公證書(shū)屬于一種非常正式,嚴(yán)肅的文體,因此在落款時(shí)也要保持正式,翻譯完成后需要在底部注明翻譯人員姓名和簽名,還有翻譯公司資質(zhì)信息和翻譯專(zhuān)用章等信息,具體信息需要參考公證部門(mén)的要求。

  涉外公證書(shū)的翻譯難度并不大,但是它涉及的細(xì)節(jié)翻譯比較多,而且它對(duì)格式和排版的要求非常嚴(yán)格,因此在翻譯涉外公證書(shū)時(shí),一定要選擇正規(guī),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做,這樣才能保證涉外公證書(shū)的翻譯質(zhì)量和排版問(wèn)題。