隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展越來越多的人開始走出國門旅游,無論你身處何地都能夠看到自己國家的人,中國游客也成了各國旅游市場發(fā)展的重要對象。從下了飛機(jī)開始,很多國家都能隨處看到中文標(biāo)識,能夠領(lǐng)到中文的旅行手冊,這些手冊能夠幫助不懂外語的游客尤其是中老年人更好的享受旅程。如此重要的手冊翻譯時有沒有什么注意事項(xiàng)呢?一起來了解下。

 

  首先,在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文自然。也就是說譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語慣用表達(dá)方式來傳達(dá)原文信息,譯文采用的句法和語法結(jié)構(gòu)除了符合英語規(guī)范外,還要避免使用晦澀難懂,冗長乏味的表達(dá)詞匯。冗長乏味的語序表達(dá)不但影響讀者的理解,甚至?xí)岄喿x者產(chǎn)生厭煩的情緒,自然達(dá)不到宣傳的效果。因此在翻譯旅游宣傳冊時,一定要做到譯文自然。

  其次,在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文準(zhǔn)確。我們知道“準(zhǔn)確”乃是翻譯的靈魂所在,這里強(qiáng)調(diào)的“準(zhǔn)確”不僅是說譯文的文字必須拼寫正確,拼寫正確是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn),拼寫錯誤的譯文會妨礙閱讀者的理解。另一方面,譯文應(yīng)該選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,只有準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,才能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果。因此在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文準(zhǔn)確。

  最后,在翻譯旅游宣傳手冊時,要富有審美感和注重文化內(nèi)涵。對于旅游類翻譯來說,“審美感”是非常重要的,缺乏美感的譯文很難引起游客的注意,旅游宣傳冊的翻譯美感可以通過遣詞造句,正確拼寫,自然的語法表達(dá)及恰如其分的英語修辭來實(shí)現(xiàn)。而原文的文化內(nèi)涵的體現(xiàn)是旅游勝地的生命力,譯文應(yīng)當(dāng)最大努力地突出原文的文化內(nèi)涵,而不是選擇回避。缺乏文化內(nèi)涵的旅游宣傳冊是很難引起游客的興趣。

  旅游宣傳冊的翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,應(yīng)該是信息和語言內(nèi)涵上的對稱,只有這樣才能發(fā)揮旅游宣傳冊的作用,才能吸引更多的游客。