在做出國前的相關(guān)準(zhǔn)備時(shí),有許多需要提供的證件證明,這些文件都需要經(jīng)過相應(yīng)語種的翻譯。這就與涉外公證翻譯服務(wù)有關(guān)了,對于涉外公證翻譯有三點(diǎn)注意事項(xiàng)需要了解,這里專業(yè)翻譯公司就簡單的介紹一下。
先簡單介紹一下涉外公證翻譯范圍都包括出生公證翻譯、受刑事處分公證翻譯、未受刑事處分公證翻譯、婚姻狀況公證翻譯(包括結(jié)婚公證、離婚公證、再婚公證)、親屬關(guān)系公證、國籍公證、死亡公證、學(xué)歷公證、機(jī)動(dòng)車駕駛證公證、職業(yè)資格證公證、委托書公證、聲明書公證、所有權(quán)公證等。
其次,在做涉外公證翻譯時(shí),一定要注意標(biāo)題的翻譯。比如標(biāo)題中的字母都必須大寫或者大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。而且還要注意在翻譯標(biāo)題過程中,標(biāo)題不能使用引號和句號,還有就是在后期排版的時(shí)候,要把翻譯好的標(biāo)題放在公證書上方的中央位置,這些細(xì)節(jié)在翻譯標(biāo)題時(shí)都需要注意。
再者,在做涉外公證翻譯時(shí),正文翻譯一定要做到忠于原文,不能出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的情況,對于捉摸不定,存在歧義的詞匯要謹(jǐn)慎使用。還有一點(diǎn)需要注意那就是“書名號”的使用,在英文表達(dá)中是沒有書名號這個(gè)符號的,所以在較為嚴(yán)肅的公證文書中,一定要避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。
最后,在做涉外公證翻譯時(shí),要注意落款翻譯。在完成正文內(nèi)容翻譯之后,需要在文件最后留下翻譯人員姓名和簽名,翻譯專用章及翻譯公司資質(zhì)信息,日期等其他詳細(xì)信息。這些內(nèi)容可以說是該文件具有域外法律效應(yīng)的重要憑證,如果這些落款不完整,那么這份涉外公證文件大概率會(huì)被判無效。