說明書作為產(chǎn)品使用的參考工具書,是一些使用方法較為復雜,或者有著諸多注意事項的產(chǎn)品在使用前閱讀率較高的文件。對于面向多國的產(chǎn)品,其使用說明書也將會翻譯為多國語言。這里專業(yè)翻譯公司就分享下說明書翻譯的一些建議與說明。

 

  沒有翻譯過設備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。

  誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復合句并不多見。

  但是,簡單的語言并不意味著容易用相應的漢語表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。

  實際上,說明書翻譯也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領。

  所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。

  設備說明書涉及的專業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論;

  還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。

  我國引進的設備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設備使用說明書一般都要求用英語寫。

  這就難以保證英語語言的純潔性和規(guī)范性。

  印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現(xiàn)缺頁和段落重復的現(xiàn)象;

  二,說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;

  第三,有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。

  說明書翻譯時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。

  專業(yè)翻譯公司建議,在翻譯設備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設備的操作性能和程序。

  碰到技術上的問題先查找有關資料或向有關技術人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。

  俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。